Сделать стартовой Добавить в избранное
 
 
Панель управления
логин :  
пароль :  
   
   
Регистрация
Напомнить пароль?
Главная страница » Запретная зона » Электронные книги » Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений
Навигация по сайту
\2

Запретная зона
 
Расширенный поиск
Популярные статьи
» Начальник пассажирского поезда осуждена за коммерческий ...
» Генеральный директор строительной организации осужден з ...
» Тульской транспортной прокуратурой пресечен факт незако ...
» Начальник транспортной полиции привлечен к администрати ...
» По требованию Юго-Западного транспортного прокурора суд ...
» Работники межрегиональной транспортной прокуратуры и ст ...
» По результатам прокурорской проверки Тульской таможней ...
» Судом удовлетворен иск прокурора о лишении родительских ...
» Транспортной прокуратурой проведена встреча с трудовым ...
» Тульской транспортной прокуратурой проанализировано сос ...
Наш опрос
Вы используете лицензионный софт?

Только лицензия.
Не все программы.
Нет возможности.
Нет категорически.
Календарь
«    Май 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
Архив новостей
Рекламные объявления
| |
Регистрация доменов. Хостинг.
Запретная зона » Электронные книги : Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений
 
Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений

Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений


Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной "тройки", приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А вот как "а", и надо разобраться.
Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: "Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!". Что такое "рукава" по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое "жилетка", быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка - верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая "кузькина мать", которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам?
В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как "quite a few". "Quite" означает "вполне", "a few" - "несколько". Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как "совсем немного". А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: "довольно много; немало; добрая половина".
Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние!
Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее "законном" месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и частица "to" приводятся только в случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их "нестандартным" употреблением или приданием словосочетанию особого смысла.
Понятного Вам английского!

Название: Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений
Автор: Наталья Белинская
Год издания: 2003
Страниц: 636
Язык: Русский
Формат: PDF

 
 
 
 
  {related-news}  
 
 (голосов: 0)
Комментарии (0)  Распечатать
 
 
Информация
 
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.